fredag den 25. april 2008

Skrid din nøddekasse

Nogle gange funderer jeg over, om oversættere egentlig ser det, de oversætter.
Især sjusk med navne undrer mig bl.a.

Da jeg så en film, hvor hovedpersonen hed Huck. Det navn blev han kaldt og måske vigtigere lystrede han de første 70 minutter, hvor oversætteren pludselig besluttede at omdøbe ham til Chuck.

Calleigh fra CSI Miami har aldrig heddet Kelly (I hvert fald ikke i den serie)

Nogle gange vælger de heller ikke den lige vej:

Let me be frank bør aldrig oversættes til lad mig være frank! (Okay, så vil jeg være Carla)

og min absolutte favorit lige nu:
religious nut-job - religiøs nøddekasse.

Ingen kommentarer: